-> Перевод и переводоведение -> Лексические соответствия -> Ложные друзья переводчика 

Ложные друзья переводчика

версия для печати

Abdominal angina, она же intestinal angina - брюшная жаба

Anecdotal (обычно в сочетании с reports) - неподтвержденные, отдельные, единичные сообщения; казуистика

Formulas - не только формулы, но и [питательные] смеси

Mastopathy - любое заболевание молочных желез

Medical patients - не тавтология вовсе, антитеза - surgical patients, и выходит, что это пациенты терапевтического профиля

Tarantula - не только тарантул, да и чаще всего вовсе не тарантул, а пауки-птицееды.

Vector - который в медицине не кто иной, как переносчик инфекции, обычно - насекомое.

Unstable angina - нестабильная стенокардия

Адресный (адресные рекомендации, санкции) - targeted, specific

Актуальный - topical, pressing, relevant, immediate, important

Аргумент - reasons, convictions (not disagreement)

Артист - any performing artist

Авантюра - a shady or risky undertaking

Декада - ten days, not ten years

Декорации - stage sets

Диверсия - military diversionary tactic, subversion, sabotage

Экономный - thrifty, frugal, practical

Фальшивый - artificial, forged, imitation, counterfeit

Характер - nature, disposition (a character in a work of literature is a персонаж)

Характеристика - description, a letter of recommendation

Конкретный - actual, specific, positive, definite

Курьезный - amusing, add, intriguing, funny

Манифестация - public mass demonstration

Митинг - mass public demonstration, rally (never a get-together of a few people)

Момент - period of time, element, point, aspect (один из моментов его выступления)

Нормально - well, properly (он вел себя нормально)

Оперативный - effective, quick, practical, current, timely

Пафос - excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill; соврем. - attitude, arrogance

Персонаж - character in a literary work

Перспективный- promising, future, long-range

Поэма - a long epic poem, not short verses (стихи); metaphorically - something wonderful: - этот торт - поэма

Претендовать - Он претендовал на имущество своего соседа - lay claim to, have pretensions to

Симпатичный - nice, pleasant, sweet

Титул - title for the nobility (e.g. duke, count)

Циничный - crude, shameless, ruthless, amoral

Balloon - воздушный шар, аэростат, шар-зонд, мяч, бутыль и т.п., а не только "баллон"

Professional - это никакой не профессионал, конечно, а просто работник умственного труда или специалист



Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong Mister Wong



Внимание!!! При использовании материалов сайта обязательна ссылка на источник: http://www.lingvoinfo.com/?link=75




Главная
Новости
Языкознание
> Предмет языкознания
> Природа языка
> Происхождение языка
> Язык и мышление
> Язык и речь
> Фонетика
> Фонемы
> Лексикология
> Грамматика
> Письмо
> Классификация языков
Сравнительно-историческое языкознание
Языковеды
Перевод и переводоведение
> Что такое перевод?
> Предмет и задачи теории перевода
> Теория перевода
> Перевод в эпоху античности
> Перевод в средневековый период
> Перевод в эпоху возрождения
> Безэквивалентная лексика
> Перевод как акт межкультурной коммуникации
> Межъязыковые особенности при переводе
> Понятие «языковое посредничество»
> Перевод как вид языкового посредничества
> Единицы перевода
> Письменный перевод
> Последовательный перевод
> Синхронный перевод
> Варьирование порядка слов в переводе
> Словарное и контекстуальное значение слова
> Грамматические трансформации
> Лексические трансформации
> Стилистические трансформации
> Транскрипция и транслитерация
> Калькирование
> Лексико-семантические замены
> Грамматические замены
> Перевод фразеологических единиц
> Типы словарей
> Антонимический перевод
> Лексические соответствия
Перевод имён собственных и географических названий

Перевод реалий

Ложные друзья переводчика

> Лексико-грамматические трансформации при переводе
> Структурные трансформации при переводе
> Модальность и перевод
> Реферирование и аннотирование
> Основные виды перевода
> Техника перевода
> Нормативные аспекты перевода
> Публицистический перевод
> Перевод научной литературы
> Художественный перевод
> Перевод газетных заголовков
> Перевод деловой корреспонденции
> Развитие перевода в России и за рубежом
> Практика перевода
Английский язык
> История
> Грамматика
> Лексикология
> Стилистика
> Синтаксис
> Фразеология
> Трудности английского словоупотребления
> Ложные друзья переводчика
> Разговорный английский
> Деловой английский
> Перевод английской научной и технической литературы
> Теория и практика перевода с английского языка на русский
> Теория и практика перевода с русского языка на английский
> Поздравления на английском языке
Русский язык
> Грамматика
> Лексикология
> Стилистика
> Фразеология
> Формирование русской лексики
> Лексикография
> Литературное редактирование текста
> Русское литературное произношение
> Речевой этикет
Психолингвистика
> История психолингвистики
> Разделы психолингвистики
> Порождение психолингвистики
> Восприятие психолингвистики
> Этнолингвистика
> Межкультурные контакты
> Билингвизм
> Патопсихолингвистика
> Прикладная психолингвистика
Страноведение
> Великобритания
> США
> Канада
> Австралия
> Новая Зеландия
Британский и американский английский
> Различия в написании и произношении
> Лексические и грамматические различия
> Британский и американский сленг
> История английского языка в США
Справочники
Сотрудничество
> Рекламодателям
> Авторам
Читальный зал
Теория и практика
Консультация переводчика
Статьи наших авторов
Форум
Словарь
Карта сайта


Rambler's Top100 ©2007-2012, Бюро переводов Интана-Прайз
Языковая поддержка: Бюро переводов Интана-Прайз
Техничеcкая подержка: Компания Системус