-> Русский язык -> Статьи о русском языке -> Архив статей -> Что русскому языку хорошо, то латышскому смерть 

Что русскому языку хорошо, то латышскому смерть

версия для печати

Автор: Гиртс Звирбулис, 27 мая 2008
перевод на русский: ИноСМИ (http://www.inosmi.ru/translation/241587.html)

"Я рад, что русский язык приобретает такое большое значение в Латвии, и разговоры о том, что он не нужен, уходят в прошлое", - эти слова вчера (23 мая 2008 года - прим. пер.) на конференции 'Балтийского форума' в Юрмале высказал бывший президент Латвии Гунтис Улманис. У представителей Центра государственного языка (ЦГЯ) и парламента ЛР сказанное экс-главой государства вызвало изумление.
 
Однако директор ЦГЯ Агрис Тимушка не пожелал согласиться со словами бывшего президента о том, что русский язык играет все большую роль в Латвии. Эта тенденция действительно наблюдается, но лишь в отдельных сферах, а не в Латвии в целом. 'Более всего это ощущается в информировании общества, конкретно - на телевидении. Есть попытки укрепления (позиций русского языка - прим. пер.) в области частного предпринимательства, но они не всегда законны, и мы на них обращаем особое внимание. В то же время русскоязычные политические партии всеми силами стараются дестабилизировать ситуацию в языковой сфере', - пояснил Агрис Тимушка. Он при этом в указанной тенденции не видит ничего, что могло бы радовать, и допускает мысль, что Гунтис Улманис просто пытается быть дипломатичным. 'В настоящее время в Латвии у русского языка рыночная востребованность больше, чем у государственного языка.
Продавец магазина, который говорит только на русском языке, может обслужить больше покупателей, чем продавец, говорящий лишь на латышском, так как число русскоязычных потребителей в городах больше', - с грустью отмечает начальник отдела контроля ЦГЯ Антонс Курситис. По его мнению, для обеспечения равновесия и укрепления реального статуса латышского языка необходимо в правилах Кабинета министров Латвии возобновить требование, согласно которому работники сферы обслуживания должны владеть латышским языком, как минимум, на втором уровне (из трех установленных - прим. пер.)
 
Антонс Курситис также выразил уверенность, что с государственной точки зрения укрепление роли русского языка в Латвии - негативное явление, так как ведет к формированию двухобщинного государства.
Депутат Сейма Висвалдис Лацис (бывший доброволец Латышского легиона Ваффен СС, имеющий устойчивую репутацию крайнего национал-радикала - прим.пер.) не опасается по поводу того, что положение русского языка в Латвии укрепляется, но и ничего радостного в этом не видит. По его мнению, позиции латышского языка под прикрытием борьбы за права человека подрывают, наряду с так называемыми русскоязычными партиями, Нилс Муйжниекс и Илзе Брандс-Кехре (представители немногочисленного 'либерального' крыла в латышских общественных и исследовательских кругах - прим.пер.). 'Что касается Гунтиса Улманиса, то у меня ход его мыслей не вызывает ни малейшего удивления. Помню, как в свое время он пренебрежительно высказывался о латышских националистах.
Свою лепту на посту президента внесла и Вайра Вике-Фрейберга, отбросив закон о государственном языке с пояснением, что главное - это интересы потребителей. И Валдис Затлерс (нынешний президент ЛР - прим. пер.) в СМИ хвалит латвийских русских. Раз уж президенты нашей восстановленной Латвии так себя ведут, то не удивительно, что перспективы латышского языка в ней снизились', - скептически отмечает Висвалдис Лацис. Он также напомнил о резолюции ООН 1984 года о правах национальных меньшинств, где говорится, что граждане из числа нацменьшинств должны уважать культуру и язык страны проживания.
'В настоящее время протекает процесс, который я могла бы назвать чрезвычайно быстрым продвижением к двухобщинному государству. И это я считаю весьма нежелательным развитием событий и серьезной угрозой нашему языку', - отметила депутат Сейма Латвии Ина Друвиете ('Гражданский союз'), которая сейчас занимается исследованием положения латышского языка. Ей даже было трудно поверить вышеуказанным словам Гунтиса Улманиса. Ина Друвиете уверена, что русскому языку сейчас в Латвии отводится неадекватно большая роль по сравнению с другими языками нацменьшинств. 'Особенно опасным я считаю требование отказаться от норм владения государственным языком, относящихся к преподавательскому составу университетов и сотрудникам научных учреждений. Это идет рука об руку с попытками заменить языковое регулирование в высшей школе. В публичном информационном пространстве уже длительное время существует двуязычие. А наличие в объявлениях о приеме на работу требования о владении русским языком рассматривается как норма. Не знаю никакой другой страны, где знание языка меньшинства было бы условием получения работы'. Депутат также напомнила, что использование латышского языка при исполнении служебных функций государственными должностными лицами Латвии - это не право, а обязанность.
Непонимание относительно радости Гунтиса Улманиса выразила также исследователь Института латышского языка Латвийского университета Дзинтра Хирша. 'Роль русского языка действительно укрепляется. И тем, кто радуется по этому поводу, следовало бы задуматься: за чей же счет это происходит? За счет государственного языка', - заявила Дзинтра Хирша. Она наряду с Иной Друвиете уверена, что должностные лица при исполнении служебных функций обязаны использовать государственный язык. В отдельных случаях еще можно допустить известные отступления, но сейчас это происходит систематически.
 


Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong Mister Wong



Внимание!!! При использовании материалов сайта обязательна ссылка на источник: http://www.lingvoinfo.com/?link=111




Главная
Новости
Языкознание
> Предмет языкознания
> Природа языка
> Происхождение языка
> Язык и мышление
> Язык и речь
> Фонетика
> Фонемы
> Лексикология
> Грамматика
> Письмо
> Классификация языков
Сравнительно-историческое языкознание
Языковеды
Перевод и переводоведение
> Что такое перевод?
> Предмет и задачи теории перевода
> Теория перевода
> Перевод в эпоху античности
> Перевод в средневековый период
> Перевод в эпоху возрождения
> Безэквивалентная лексика
> Перевод как акт межкультурной коммуникации
> Межъязыковые особенности при переводе
> Понятие «языковое посредничество»
> Перевод как вид языкового посредничества
> Единицы перевода
> Письменный перевод
> Последовательный перевод
> Синхронный перевод
> Варьирование порядка слов в переводе
> Словарное и контекстуальное значение слова
> Грамматические трансформации
> Лексические трансформации
> Стилистические трансформации
> Транскрипция и транслитерация
> Калькирование
> Лексико-семантические замены
> Грамматические замены
> Перевод фразеологических единиц
> Типы словарей
> Антонимический перевод
> Лексические соответствия
> Лексико-грамматические трансформации при переводе
> Структурные трансформации при переводе
> Модальность и перевод
> Реферирование и аннотирование
> Основные виды перевода
> Техника перевода
> Нормативные аспекты перевода
> Публицистический перевод
> Перевод научной литературы
> Художественный перевод
> Перевод газетных заголовков
> Перевод деловой корреспонденции
> Развитие перевода в России и за рубежом
> Практика перевода
Английский язык
> История
> Грамматика
> Лексикология
> Стилистика
> Синтаксис
> Фразеология
> Трудности английского словоупотребления
> Ложные друзья переводчика
> Разговорный английский
> Деловой английский
> Перевод английской научной и технической литературы
> Теория и практика перевода с английского языка на русский
> Теория и практика перевода с русского языка на английский
> Поздравления на английском языке
Русский язык
> Грамматика
> Лексикология
> Стилистика
> Фразеология
> Формирование русской лексики
> Лексикография
> Литературное редактирование текста
> Русское литературное произношение
> Речевой этикет
Психолингвистика
> История психолингвистики
> Разделы психолингвистики
> Порождение психолингвистики
> Восприятие психолингвистики
> Этнолингвистика
> Межкультурные контакты
> Билингвизм
> Патопсихолингвистика
> Прикладная психолингвистика
Страноведение
> Великобритания
> США
> Канада
> Австралия
> Новая Зеландия
Британский и американский английский
> Различия в написании и произношении
> Лексические и грамматические различия
> Британский и американский сленг
> История английского языка в США
Справочники
Сотрудничество
> Рекламодателям
> Авторам
Читальный зал
Теория и практика
Консультация переводчика
Статьи наших авторов
Форум
Словарь
Карта сайта


Rambler's Top100 ©2007-2012, Бюро переводов Интана-Прайз
Языковая поддержка: Бюро переводов Интана-Прайз
Техничеcкая подержка: Компания Системус