-> Русский язык -> Статьи о русском языке -> Архив статей -> Английский и русский языки... Если не братья, то, по крайней мере, роодственники 

Английский и русский языки... Если не братья, то, по крайней мере, роодственники

версия для печати

Приехав в Америку, все мы столкнулись с целым рядом проблем. Одна из самых болезненных среди них - проблема языка. Молодежь осваивает язык довольно быстро, а те, кто постарше, не могут выучить его как следует за всю оставшуюся жизнь. Некоторые пессимисты уверяют, что они вообще не могут запомнить ни одного английского слова. Для этих страдальцев у меня есть хорошая новость. Попав в Америку, мы все уже знаем больше 4000 английских слов. В эту цифру трудно поверить, но я составил словарь общих слов и корней русского и английского языков и насчитал такое их количество.

Для изучающих английский язык такой запас слов - целое богатство, нужно только суметь им воспользоваться. По-английски почти все эти слова произносятся не так, как по-русски, поэтому их легче узнать и запомнить в написанном виде, а потом уже научиться правильно произносить и различать на слух. Кроме того, следует помнить, что многие слова имеют разное значение.

Знакомые английские слова встречаются на каждом шагу. Зайдем, к примеру, в продовольственный магазин. Такие слова, как milk, salt, bacon, конечно же, в переводе не нуждаются. Слов butter и bread в русском языке нет, но они соединились в знакомом слове "бутерброд". Продолжим наш список: coffee, chocolate, bisquit, banana, lemon, olive, tomato, vodka и еще не менее трех десятков знакомых слов на продовольственную тему.

Не нуждающиеся в переводе слова встречаются нам постоянно. Например:

Address     Final         Kiosk        Product   Vitamin

Balcony Garage Lamp Radio Wine
Hospital Margarine Sport Xerox Doctor
Idea Nylon Television Yacht Express
Ocean University Zebra Class Jeans

Я привел по одному слову на каждую букву английского алфавита, а их на некоторые буквы - по несколько сот.

Возникает вопрос: почему в русский язык попало столько иностранных слов и можно ли их считать иностранными?

В своих воспоминаниях художник Юрий Анненков приводит такой разговор с Евгением Замятиным. Анненков спросил, почему Замятин в романе "Мы" пишет слово "нумер", а не "номер".

- Так ведь это - не русское слово, - ответил Замятин, - искажать не обязательно. По-латынски - numerus, по-итальянски - numero, по-англицки - number, по-немецки - nummer... Где же тут русское? Где тут "о"? Давай-ка раскроем русский словарь. Ну, вот, посмотрим, где здесь русские корни.

Замятин взял словарь и начал читать слова подряд на буквы А и Б. Приведен перечень слов на полторы страницы и почти все они, по мнению Замятина, иностранные.

Не могу согласиться с великим русским писателем. Все "иностранные" слова, которые он перечисляет, вошли в русский язык и составляют его неотьемлемый словарный запас. Без них по-русски просто невозможно разговаривать, а все попытки заменить "галоши" на "мокроступы" кончаются ничем. Народ сам выбирает, какими словами ему лучше пользоваться.

Заимствование слов одним языком из другого - эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка. Такие слова нельзя считать иностранными. Возьмите для примера то же слово "номер". Во все европейские языки, как и в русский, оно пришло из латыни, а в латынь попало из греческого. В основе же его лежит еще более древний индоевропейский корень. В каком же языке оно свое, а в каком - иностранное?

Все слова языка когда-то откуда-то в него попали, и это относится в любому языку. Такое явление можно сравнить с населением Америки, которое все состоит из иммигрантов, исключая, естественно, индейцев. Но ведь и они сюда пришли, только на несколько тысяч лет раньше.

Присутствие в русском языке большого числа "иностранных" слов нисколько не оскорбительно для него. Это нормальный путь развития любого языка. Например, древние римляне перенимали более древнюю греческую культуру, и поэтому в латинский язык вошло много греческих слов.

Или возьмите тот же английский язык. В V веке Британию завоевали англосаксы, принесшие с собой свой германский язык, который в Британии подвергся влиянию местных кельтских языков и латыни, оставшейся со времен римского завоевания Англии. Так сложился старый английский язык. Затем в XI веке Англию завоевали норманны, и их старый французский стал государственным языком страны. Сложилась ситуация, когда правящий класс, а за ним и простые жители городов говорили по-французски, а сельские жители продолжали использовать старый английский. Постепенно из слияния этих языков сложился новый английский язык, в котором добрая половина слов -французского происхождения.

Язык сохранил память о тех временах, когда крестьяне называли своих животных по-английски, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски. В современном английском домашние животные и их мясо называются разными словами: cow - beef (корова - говядина), pig - pork (свинья - свинина), (sheep - lamb) (овца - баранина), hen - chicken (курица - курятина).

В последующие века англичане общались с другими народами и переняли у них многие слова, о чем будет сказано дальше. Таким образом, в английском языке не меньше "иностранных" слов, чем в русском.

Попробуем проследить основные пути появления общих слов в русском и английском языках.

1. Оба эти языка принадлежат к индоевропейской семье языков. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие "исконно русские" слова встречаются также и в английском. Например:

  • be - быть,
  • nose - нос,
  • goose - гусь,
  • eat - есть,
  • brow - бровь,
  • crook - крюк,
  • beat - бить,
  • cheek - щека,
  • widow - вдова,
  • talk - толковать,
  • beard - борода,
  • stream - стремнина,
  • grab - грабить,
  • deal - дело,
  • pastor - пастух, пастор,
  • three - три,
  • dale - дол, долина,
  • stall - стойло.

А также названия ближайших родственников: son - сын, brother - брат, sister - сестра, mother - мать, daughter - дочь. Короткие слова "мать" и "дочь" раньше имели в русском языке, как и в английском, суффикс "ер", который сохранился во множественном числе и во всех падежах кроме именительного (матери, дочери).

Слов с общими индоевропейскими корнями в русском и английском языках много, но часто трудно определить, вошло слово в наши языки из древнего праязыка или позднее перешло из латыни или греческого, которые тоже индоевропейские языки.

2. Наибольшее количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. В средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине и других науках пришла из латыни. В русский язык много латинских слов ввел М.В.Ломоносов. До него не было русских слов для обозначения таких понятий, как куб, квадрат, сфера, эллипс и т.п.

По мере развития науки и техники требуются новые слова для обозначения новых явлений, объектов, понятий. Обычно новые слова образуют на основе латинских и греческих корней. Так появились новые латинские слова, такие, как антибиотик, бактериофаг, синхрофазотрон и многие сотни других, которые сразу становятся международными. Такой процесс словообразования продолжается и сейчас.

3. Много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь, несомненно, занимает французский, на котором в прошлом веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много французских слов. О большом числе французских слов в английском языке я уже говорил.

Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского.

Классическая музыка сформировалась в Италии, откуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера, ария, бас, баритон, адажио, анданте и т.д. Из итальянского пришли также слова банк, банда, бригада, архипелаг, казино и др.

Из испанского языка стали международными такие слова, как армада, барак, кашалот, камарилья, гамак, ураган, фламинго. Когда испанцы завоевали американские колонии, они переняли от местных жителей и передали в другие языки целый ряд слов: какао, шоколад, сигара, пирога, пума, лама, кайман.

Много слов попало в европейские языки из арабского, главным образом через латынь. Среди них - алгебра, алкоголь, химия, азимут, кофе, лимон, эликсир, факир, маска, цифра, зенит. От арабского произошли многие астрономические термины и названия некоторых звезд. Слово "адмирал" произошло от арабского "амир аль бахр" - владыка на море.

В английский и русский вошли из Библии такие еврейские слова, как юбилей, лазарет, бегемот, херувим, лотос.

Отдельные слова перешли в русский и английский из других языков: диван - из турецкого, шаль и киоск - из персидского, бард - из кельтского, гуляш - из венгерского и т.д.

4. Четвертую группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английским языками.

Относительно русских слов в английском языке нам говорить трудно. В словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин, балалайка, атаман, артель, дрожки и др., но не ясно, насколько они действительно вошли в английский язык. Некоторые примеры можно привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году. Каракуль по-английски называют astrakhan - по названию русского города Астрахань, откуда, по-видимому, привозили эти шкурки. В любом винном магазине можно убедиться, какое широкое распространение получило слово vodka.

Выделить английские слова в русском языке также бывает трудно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому с уверенностью можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией. Когда мы были молодыми, любой мальчишка знал такие слова, как гол, голкипер, корнер, пенальти, форвард, аут и т.п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии: клинч, нокаут, , буллит... Позже, после печально известной кампании борьбы с космополитизмом, комментаторы стали старательно заменять все спортивные термины на русские эквиваленты: вратарь, угловой, штрафной удар (будто "штраф" - русское слово), нападающий и т.п.

За последние несколько лет русский язык буквально наводнило огромное количество новых английских слов - таких, как дилер, киллер, брокер, маркетинг и т.п. Жизнь в России быстро меняется, возникают новые экономические отношения - рыночная экономика. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и они пришли из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области - английская.

Многие литераторы бьют тревогу по поводу засорения русского языка иностранными словами. Однако сопротивляться этому процессу бесполезно и бояться его не следует. Язык - живой организм, он переварит часть новых слов и превратит их в свои, а остальные отбросит.

Так уже бывало в русской истории. В "Слове о полку Игореве" очень много тюркских слов. Если автор в XII веке употреблял их, значит, они были понятны его современникам. Переписчики последующих веков уже этих слов не понимали и так переврали их, что литераторы два столетия не могут расшифровать первоначальный текст. Но такие тюркские слова, как богатырь, курган, князь и др., - стали русскими.

Вместе с реформами Петра I в Россию хлынул поток слов из европейских языков. Прошло время, и многие из этих слов забылись, язык не принял их. Попробуйте догадаться, что значат слова камерир, рентмейстер, фузия, гевальтигер. А другие новые слова того времени вошли в русский язык, как, например, ассамблея, прокурор, проспект, комиссар, коллегия. Можно надеяться, что и теперь русский язык справится с наплывом иностранных слов. Пройдет время, и мы увидим (кто доживет), какие из новых слов действительно войдут в русский язык. В свой словарь я эти слова пока не включил.

При составлении словаря я столкнулся с очень интересными примерами общих слов, которые годятся для рубрики "Почему мы так говорим".

1. Слово hooligan - хулиган - английское. Жила в Лондоне одна ирландская семья с такой фамилией. Из-за не вполне достойного поведения их имя сделалось нарицательным и даже перешло в другие языки.

2. Слово galimatias - галиматья пришло из сленга французских студентов XVI века. Оно означает что-то вроде "учить петуха" или "петушиная наука".

3. Русское слово "аврал" произошло от английской команды over all - все наверх.

4. Дромадер (dromedary) - одногорбый верблюд. Я был уверен, что это слово восточное. Оказалось, что оно есть и в английском, в его основе индоевропейский корень. В греческом и латинском dromas означает - бегать, бегун. Конечно же, дромадер - лучший бегун среди всех животных. Этот же корень входит в слова аэродром, ипподром и т.п.

5. Русское слово "палисадник", так же как английское palisade происходят от латинского корня palus - кол, палка.

6. Canicular days - каникулы - самые жаркие дни в июле и августе, когда на небо восходит звезда Сириус в созвездии Большого Пса, которую римляне называли Canicula от canis - пес. В буквальном переводе каникулы - собачьи дни.

7. Английское слово booze произошло от голландского bouse и означает - алкогольный напиток, напиваться пьяным. Отсюда же русские слова буза, бузить, бузотер.

8. Такой обычный в России цветок мальва на латыни называется malva, а по английски - mallow.

 
 
Ссылки по теме:
  • ложные друзья переводчика
     


  • Google Bookmarks Digg del.icio.us Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong Mister Wong



    Внимание!!! При использовании материалов сайта обязательна ссылка на источник: http://www.lingvoinfo.com/?link=109




    Главная
    Новости
    Языкознание
    > Предмет языкознания
    > Природа языка
    > Происхождение языка
    > Язык и мышление
    > Язык и речь
    > Фонетика
    > Фонемы
    > Лексикология
    > Грамматика
    > Письмо
    > Классификация языков
    Сравнительно-историческое языкознание
    Языковеды
    Перевод и переводоведение
    > Что такое перевод?
    > Предмет и задачи теории перевода
    > Теория перевода
    > Перевод в эпоху античности
    > Перевод в средневековый период
    > Перевод в эпоху возрождения
    > Безэквивалентная лексика
    > Перевод как акт межкультурной коммуникации
    > Межъязыковые особенности при переводе
    > Понятие «языковое посредничество»
    > Перевод как вид языкового посредничества
    > Единицы перевода
    > Письменный перевод
    > Последовательный перевод
    > Синхронный перевод
    > Варьирование порядка слов в переводе
    > Словарное и контекстуальное значение слова
    > Грамматические трансформации
    > Лексические трансформации
    > Стилистические трансформации
    > Транскрипция и транслитерация
    > Калькирование
    > Лексико-семантические замены
    > Грамматические замены
    > Перевод фразеологических единиц
    > Типы словарей
    > Антонимический перевод
    > Лексические соответствия
    > Лексико-грамматические трансформации при переводе
    > Структурные трансформации при переводе
    > Модальность и перевод
    > Реферирование и аннотирование
    > Основные виды перевода
    > Техника перевода
    > Нормативные аспекты перевода
    > Публицистический перевод
    > Перевод научной литературы
    > Художественный перевод
    > Перевод газетных заголовков
    > Перевод деловой корреспонденции
    > Развитие перевода в России и за рубежом
    > Практика перевода
    Английский язык
    > История
    > Грамматика
    > Лексикология
    > Стилистика
    > Синтаксис
    > Фразеология
    > Трудности английского словоупотребления
    > Ложные друзья переводчика
    > Разговорный английский
    > Деловой английский
    > Перевод английской научной и технической литературы
    > Теория и практика перевода с английского языка на русский
    > Теория и практика перевода с русского языка на английский
    > Поздравления на английском языке
    Русский язык
    > Грамматика
    > Лексикология
    > Стилистика
    > Фразеология
    > Формирование русской лексики
    > Лексикография
    > Литературное редактирование текста
    > Русское литературное произношение
    > Речевой этикет
    Психолингвистика
    > История психолингвистики
    > Разделы психолингвистики
    > Порождение психолингвистики
    > Восприятие психолингвистики
    > Этнолингвистика
    > Межкультурные контакты
    > Билингвизм
    > Патопсихолингвистика
    > Прикладная психолингвистика
    Страноведение
    > Великобритания
    > США
    > Канада
    > Австралия
    > Новая Зеландия
    Британский и американский английский
    > Различия в написании и произношении
    > Лексические и грамматические различия
    > Британский и американский сленг
    > История английского языка в США
    Справочники
    Сотрудничество
    > Рекламодателям
    > Авторам
    Читальный зал
    Теория и практика
    Консультация переводчика
    Статьи наших авторов
    Форум
    Словарь
    Карта сайта


    Rambler's Top100 ©2007-2012, Бюро переводов Интана-Прайз
    Языковая поддержка: Бюро переводов Интана-Прайз
    Техничеcкая подержка: Компания Системус